Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing | |
M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." | |
Shakir | | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing | |
Wahiduddin Khan | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to Him belongs whatever inhabited the nighttime and the daytime. And He is The Hearing, The Knowing. | |
T.B.Irving | | He has anything that rests at night and by daylight. He is the Alert, Aware." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Him belongs whatever exists in the day and night. And He is the All-Hearing, All-Knowing. | |
Safi Kaskas | | All that rests during the night and the day belong To Him and He alone, is All-Hearing and All-Knowing. | |
Abdul Hye | | And to Him belongs all that exist in the night and the day, and He is the All-Hearer, the All-Knower | |
The Study Quran | | Unto Him belongs all that dwells in the night and in the day, and He is the Hearing, the Knowing. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower | |
Abdel Haleem | | All that rests by night or by day belongs to Him. He is the All Hearing, the All Knowing.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower | |
Ahmed Ali | | Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing | |
Aisha Bewley | | All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing | |
Ali Ünal | | And His is whatsoever dwells in the night and the day; and He is the All-Hearing, the All-Knowing | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing | |
Hamid S. Aziz | | His is whatsoever dwells in the night or in the day, He is Hearer and Knower | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Him belongs whatever rests in the night and the daytime; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing | |
Muhammad Sarwar | | To Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing." | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing | |
Shabbir Ahmed | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer | |
Syed Vickar Ahamed | | "And to Him belongs all that lives (or hides away) in the night and the day. And He is the All Hearing (As-Sami’) and All Knowing (Aleem)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing | |
Farook Malik | | To Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower | |
Dr. Munir Munshey | | To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He hears-all, and knows-all | |
Dr. Kamal Omar | | And for Him is what stayed during the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing | |
Maududi | | And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whatever inhabits in the night and in the day belongs to Him, and He hears all and knows all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him belongs all that dwells in the night and the day, for He is the One Who hears and knows all things. | |
Musharraf Hussain | | Anything that is living – be it during the night or the day – belongs to Him. He is the Hearer, the Knower | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. | |
Mohammad Shafi | | "And to Him belongs what lives by the night and the day. And He is the One Who hears, the One Who knows." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs everything which falls in the [arena of the darkness of the] night or [whatever which find itself in the light of] the day. God hears everything and knows everything [that takes place at the darkness of the night and the light of the day.] | |
Faridul Haque | | And to Him only belongs all whatever exists in the night and in the day; and He only is the All Hearing, the All Knowing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day. And He is the Hearing, the Knowing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable | |
Sher Ali | | To HIM belongs whatever exists in the darkness of the night and the light of the day. And HE is All-Hearing, the All-Knowing | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Him belongs whatever dwells in the night and day. And He is the Hearer the Knower. | |
Amatul Rahman Omar | | To Him belongs whatever exists in the darkness of the night and (whatever dwells in) the light of the day. And He is the All-Hearing, the All-Knowing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Him belongs (all the creation) that reposes at night and during the day. And He is All-Hearing, All-Knowing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the AllHearing, the AllKnowing." | |